英语四级翻译训练题带答案
一、句子翻译
1.By the end of this year ___________(这本书将出版).
2.That advantages of bicycle outweigh its disadvantages and it will ________________(在现代社会发挥重要作用).
3.After days of heavy rains,the sun ______________(终于从云层后面露出来了).
4.He has got into the habit of __________________(在房间乱扔东西).
5.An enclosed,smoke-filled room has levels of harmful gas ________________(是平时的50倍).
答案解析:
1.the book will have been published // the book will have come out
时态和被动语态:由by the end of this year“今年年底”判断要用将来完成时,而book与publish之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态will have been published。如果用come out 表达的话不必用被动式。“出版”的表达常用publish或come out。
2.play an important/essential role in modern society
“发挥作用”的表达为play a role in。“重要的”表达可以用important或essential;“现代社会”的表达为modern society。
3.emerged from behind the clouds at last
考查介词:为了准确表达方位,from后面可接另外一个介词宾语,behind the clouds整体表示一个位置;云层后面。考查时态:本句叙述的是过去的事情,所以用过去式。“露出来”的表达为emerge或come out。
4.leaving things about/everywhere in his room
“养成某习惯”的固定搭配为get into the habit of doing sth。“乱扔东西”的表达为leave things about/everywhere。
5.50 times as high as normal // 49 times higher than normal
考查比较级:表示倍数的比较级常用“A is…times as + 形容词原级+as B”或“A is … times +形容词比较级+ than B”。“平时”的表达为normal。
二、段落翻译
1.福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企业集团公司与香港福信投资有限公司合资兴办的高科技企业,注册资本两千万元人民币。公司拥有雄厚的技术力量,大中专学历以上的技术,管理人才占员工总数的百分之三十以上,并与国内多家科研机构建立了紧密型的合作关系。
公司以“唯公有福,唯诚有信”的福信企业精神和“团结,拼搏,务实,创新,奉献”的洪山集团企业精神为动力,锐意进取,蒸蒸日上。
参考答案:
Fujian Fuxin Yizhen Bio-engineering Co.,Ltd is ahigh-tech joint venture cofounded by HongshanGroup and Hong Kong Fuxin InvestmentCo.,Ltd,with registered capital up to 20 millionRMB.The company is in possession of abundant technical resources,technical andmanagerial talents above college or polytechnic school account for 30% of its staff.What'smore,tightly-knit partnership has been established with a number of domestic scientificresearch institutions.
Treasuring the spirit of honesty of Fuxin and adhering to the spirit of unity,hardwork,realism,innovation and sacrifice”of Hongshan,the company is advancing with vigor andenthusiasm and will become more and more prosperous.
2.茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.
It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dynasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.
Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken properly, thus winning great popularity among domestic and foreign consumers.