考研英语翻译题技巧总结
1、看到长难句,首先分析这句话的结构,然后找到这句话的主干,最后关键的一点是找到主干中的谓语动词。
2、按照顺序翻译主干结构
3、将定语、状语前置
4、英语多被动,汉语多主动
5、英语重结构,汉语重意境
6、 英语多长句,汉语多短句
7、短句翻译原则,即分译法,就是把一个长句译成两个或两个以上的短句。
8、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境
9、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系
10、以通顺为原则,一般是从后往前翻,一层一层追加修饰
11、在翻译中,如果中文缺少主语,有时候可以增加“人们、大家、我们等汉语的泛指主语
12、把并列结构中相同的部分重复出来,译文会显得很通顺,还有节奏感
13、把简单的同位语从句翻译到其修饰的词前面,把复杂的翻译在后面,独立成句,可以增加“这样、所谓的、认为、 即、那就是”等词来做进一步解释,或者采用冒号、破折号等手段来解释
14、可以在翻译中增加“就是、正是、的确、确实、是”或者“到底、究竟”等词来加强语气