栏目:英语四六级培训 发布时间:2023-12-19 15:00 来源: 路问教育 阅读量:26
2023年12月16日上周末英语四六级考试结束,大学英语四级参考答案来啦,本篇是关于四级考试翻译部分的参考答案,考生可点击本文查看详情。
翻译部分(共3套)
1.中国政府十分重视人民的饮食健康
中国政府十分重视人民的健康饮食(diet)。通过大力提倡健康饮食,人们对合理营养增进健康的重要性有了更加深刻的认识。“吃得安全、吃得营养、吃得健康”是人民对美好生活的基本需要,是提升人民幸福感的必然要求,也为食品产业的发展提供了新机遇。目前,各级政府都在采取多种举措确保人民饮食健康,推进健康中国的建设。
The Chinese government attaches great importance to the people’s healthy diet. By vigorously advocating healthy diet, people are deeply aware of the importance of reasonable nutrition to enhance health. Eating safely, nutritiously and healthily is the people’s basic demand for a better life, an inevitable requirement for improving the people’s sense of happiness, and also provides new opportunities for the development of the food industry. Recently, governments at all levels are taking various measures to ensure people’s healthy diet and promote the construction of a healthy China.
2.改革开放 生活水平提高
改革开放以来,中国人的饮食 (diet) 发生了显著变化。过去由于经济落后,食品种类有限、数量不足,人们仅仅满足于吃得饱。如今中国经济快速发展,食品不仅更加丰富多样,质量也大幅提高。随着生活水平不断提升,人们对饮食的要求越来越高,更加注重吃得营养健康。因此,目前市场上推出的低脂、低糖、有机食品受到人们的普遍欢迎。
Since the reform and opening-up, remarkable changes have taken place in Chinese people's diet. In the past, due to the backward economy, the limited types of food and the insufficient quantity, people were only satisfied with being full. With the rapid development of China's economy, food is not only more diverse, but also has much higher quality. With the continuous improvement of living standards, people have increasingly higher requirements for diet, and attach more importance to food nutrition and health. Therefore, the low fat, low sugar, organic food promoted on the market gains more popularity among people.
3.改革开放 物流业发展
改革开放以来,中国人民生活水平不断提高,这在人们的饮食(diet)变化上得到充分体现。如今,人们不再满足于吃得饱,而是追求吃得更加安全、更加营养、更加健康,食物也愈来愈丰富多样,不再限于本地的农产品。物流业 (logistics industry)的发展使人们很容易品尝到全国各地的特产。毫无疑问,食品质量与饮食结构的改善为增进人们健康提供了有力的保障。
Since the reform and opening up, the living standard of the Chinese people has been continuously improved, which is fully reflected in the change of people's diet. Today, people are no longer satisfied with eating enough, but are seeking to eat more safely, nutritiously, and healthier. Foods are more diverse as well, without being limited to local produce. The development of the logistics industry has made it easy for people to taste specialties from all over the country. There is no doubt that the improvement of food quality and diet structure provides a strong guarantee for the promotion of people's health.
四六级翻译题做题技巧
以意群为单位断句,巧妙处理长短句
四六级考生在做翻译题时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文准确。
四六级翻译题注意词类转换
词类转换时翻译题常用的一种手段。在翻译过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。
注意词的增补
由于汉英两种语言的差异,翻译时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词、连词和介词等。