一、译文有什么要求
1、译文要忠实表达原文的真实意思,不得曲解。
2、不得漏译重要信息。
3、译文要符合目标语言的语法规则。
4、译文要符合目标读者的阅读习惯。
5、原文中的语法错误、逻辑错误(如果有)不得延伸至译文口。
二、汉译英翻译注意事项
1、戒望文生义,机械直译。
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
2、戒主语暗淡。
主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
3、戒“愚忠”,不谙增减之道。
我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。
4、“从一而终”。
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
5、戒另起炉灶,走失精气神。
沦为法国作家梅纳日所批评的“不忠的美人”,即语言优美但不忠于原文。
6、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”。
由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。
7、戒“水土不符”,习惯搭配失当。
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
8、戒语句重复。
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
9、戒“愚忠”,不谙增减之道。
我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。