考研英语:定语从句翻译技巧
一、前置翻译法
前置翻译法是一种常用的翻译技巧,适用于将定语从句翻译到被修饰的先行词前面。在中文中,我们可以使用“的”来连接。
如:Yao Ming is a basketballplayer who is ver great。姚明是一名非常伟大的运动员。
二、后置翻译法
后置翻译法是一种常用的翻译技巧,适用于将定语从句翻译成并列分句,并放置在所修饰的先行词后面。其中对于先行词的处理有两种:
1. 重复先行词。
如:I told the story to John,who told itto his brother。他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
2. 省略先行词。
如:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。他们制定出一种新方案,采
用之后生产已迅速得到提高。
三、融合翻译法
融合翻译法是一种翻译技巧,通过将定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译,使定语从句中修饰成分的作用在汉语中已经不明显或完全消失。
如:There is a man downstairs who wants to see you。楼下有人要见你。
四、定语译成状语翻译法
1. 译成时间状语
如:A driver who isdriving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded。司机在开车时,不许和人谈话,
也不能走神。
2. 译成原因状语
如:He showed no further wish for conversation with Mrs.Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable。他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。
3. 译成条件状语
如:Men become desperate for work, any work,which will help them to keep alive their families。人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
4. 译成让步状语
如:He insisted on buying another house,which he had no use for。尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。
5.译成目的状语
如:He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter。为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。
6. 译成结果状语
如:They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country。他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。