全国统一咨询电话 400-0909-044
路问培训网 学习方法 哈尔滨新东方大学生学习与发展中心 考研英语翻译有什么技巧?

考研英语翻译有什么技巧?

2023-09-12 10:53 分类:学习方法阅读:17 分享
多数人在考研英语考试的翻译题上都容易失分,因此在翻译方面确实需要一些技巧。下面是小编整理的考研英语翻译技巧,希望对大家备考考研英语有所帮助。


 

考研英语翻译技巧

1、重译法

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

译文:___________________________________________________

2、增译法

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

译文:___________________________________________________

3、减译法

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

译文:___________________________________________________

4、词类转译法

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

(1)a.→v.

The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

译文:___________________________________________________

(2)n.→a.

In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

译文:___________________________________________________

还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

5、词序调整法

词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

译文:___________________________________________________

6、正义反译,反义正译

negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

译文:___________________________________________________

7、分译法

分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

译文:_____________________________________________________

8、语态变换法

这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

(1)保留其被动语

Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

译文:_____________________________________________________

(2)将被动改为主动

① 翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。

If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

译文:_____________________________________________________

哈尔滨新东方大学生学习与发展中心地址:哈尔滨市南岗区西大直街552号
【学校】咨询热线: 400-0909-044
以上信息知识产权归具体机构所有 | 招生合作 | 免责声明 | 版权/投诉