2024考研英语翻译技巧笔记总结
一、翻译题解题步骤
1、对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。
2、当有三个左右的汉语词(一个主干,或者一个词组),尽量构成一个小句子。
3、在连接句子的时候可能需要:适当找汉语同义近义词替换、适当改变句子顺序(英语原顺序优先)(做翻译需要动手写,比如英译汉,真正需要不查词典,不看答案,动手写汉字)
二、翻译常见翻译技巧
01、分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子,或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
02、合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成个单句。
03、正译法
就汉译英而言,就是把句子按照汉语相同的表达方式译成英语。
04、反译法
就汉译英而言就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
05、顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影明对原文内容的理解。
06、逆序法
根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。
07、增词法
译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
08、减词法
减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
09、词性转换
必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来,这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。
10、综合法
有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用多种方法进行综合处理,然后再按照顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即句子重组。
三、英译汉使用逗号容易出现两个问题
一是许多内容集中在一个句子里,该断句的地方没有断句,连续用了许多逗号。这个问题比较明显,也容易纠正。
另一个问题是一口气说到底,连“较小的停顿”也不要,所以一个逗号也没有。这个问题不甚明显,人们一般不大注意。然而,这个问题如果解决得好,可以减少英文式的中文,使译文更加顺畅。