2023英语六级翻译做题技巧
1、增词
在段落翻译时,为了能充分表达中文的含义,汉译英时有必要增加词语来使得译文的表达更加顺畅。
例如:感冒可以通过人的手传染。
译文为:Flu can be spread by hand contact.
2、减词
译文的增词,减词都是为了更确切,更加正确的表达原文的含义和精神。
例如:老百姓出现做饭点火难现象。
此句中的“现象”一词可以省略,只翻译成People do not even have matches to light their stoves.就足以表达原文中的信息。
3、词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个重要特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(加前缀或者后缀)即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。
译文:His speech impressed us deeply.
汉语句子中的“印象”是名词,英语句子中则转换成了动词。
4、语态转换
汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了,事实上,在英语中被动语态的使用频率远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态间的转换。
例如:门锁好了。
译文:The door has been locked up.
这里就译出了门是被(人)锁好的意义。
5、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
6、分译和合译
考生在遇到较长的句子或较为复杂的句子时,可以考虑分译,从而使得译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较短的句子合译成一句英文,可以用连接词来连接。
7、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
1)汉语从正面表达,英语从反面表达。
2)汉语从反面表达,译文从正面表达。
例如:他的演讲不充实。
译文为:His speech is pretty thin.