栏目:英语 发布时间:2022-02-18 16:21 来源: 路问教育 阅读量:86
六级翻译部分要求考生能较好地运用翻译策略,能在半小时内将长度为180- 200个汉字的段落译成英语。翻译题型为段落汉译英。测试把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力;翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200个汉字。分值占比15%。翻译部分考核学生运用恰当的翻译策略和语言知识将主题熟悉、内容浅显、意思完整的汉语段落用英语表达出来的能力。以下是希赛网英语四六级频道为大家搜集整理的2020年12月英语六级翻译题真题及参考答案。
2020年12月英语六级翻译答案试卷一
【试题】
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
【译文】
Located in 46 kilometers south of Tiananmen Square,the Beijing Daxing International Airport was put into use on September 30,2019. The construction of the giant project started in 2014, and there were more than 40,000 workers on the construction site during peak hours. The terminal building was designed to be compact, allowing the largest number of planes to park directly at the position closest to the center of the terminal, which provides great convenience to passengers. There are a total of 82 boarding gates in the terminal building,but after passing through the security check, passengers can reach any boarding gate in less than 8 minutes. The design of the airport can ensure 300 sorties per hour, and the annual passenger volume of the airport will reach 100 million in 2040, which is expected to become the busiest airport in the world.
2020年12月英语六级翻译答案试卷二
【试题】
港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经济增长。大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
【译文】
With a total length of 55 kilometers, The Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge is an extraordinary engineering in China. Connecting the three cities, it is the longest sea-crossing bridge and tunnel system in the world. The bridge shortens the travelling time among the three cities from 3 hours to 30 minutes. The reinforced concrete bridge with huge spans fully proves that China has the ability to build the record-breaking mega-construction. It will promote regional integration and boost economic growth. The bridge plays a crucial role in the overall plan to develop China’s Greater Bay Area. China hopes that the Great Bay Area can be built as one which can be comparable with those of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.
2020年12月英语六级翻译答案试卷三
【题目】
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏地经济发展,改善了当地居民地生活。铁路开通后,越来越多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
【译文】
The Qinghai-Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world, which is 1956 kilometers long with 960 kilometers above the altitude of more than 4000 meters. It is the very first railway that joins Tibet and other areas of China. Because it crosses the world’s most vulnerable eco-system, ecological protection measures have been adopted during and after its construction, in order to make sure that it is “a green railway”. The Qinghai-Tibet Railway substantially shortens the travelling time between mainland and Tibet. More importantly, it improves the living condition of the local residents and promotes the economic development of Tibet greatly. After the railway’s operation, more and more people choose to visit Tibet by train so that they have the opportunity to appreciate the beautiful view along the way.